Extracto de las
manifestaciones de Misaki Kuroyama en la entrevista realizada en la emisora NHK
Radio2 el 28 de Febrero de 2026 con motivo de haberle sido otorgado el Premio
Hoshi Shin’ichi por su relato “Al otro lado”.
Entiendo el oficio de escribir como
un trabajo lento, laborioso y constante y de mucha observación de lo que nos
rodea. Mi contacto profesional con la escritura tuvo lugar en mi anterior
trabajo en Tokio en una agencia literaria donde entre otras funciones trabajaba
de correctora de textos. En este trabajo entendí la importancia de las palabras
y el poder que tienen, cómo el cambiar una palabra por otra puede cambiar el
sentido de una frase, de una idea. Esto es algo que conocen muy bien los
traductores que tienen que trasladar las ideas y los sentimientos de un idioma
a otro y no sólo un texto.
Fue a raíz de trasladarme a este
pueblo donde vivo y trabajo, con la observación y conocimiento del medio
natural cuando empecé a indagar y experimentar en la poesía, así me inicié en
la escritura de haiku y que a mí misma me ha
sorprendido el éxito que ha alcanzado en algunos círculos.
Lo de escribir estos relatos ha sido
una cuestión de azar … y de juego, si me lo permiten. El caso es que conozco a
una persona en España…
No, no conozco España ni su idioma
pero por azar conozco a esta persona y a su familia.
Si, con su permiso continúo.
Pues bien, esta persona está
participando en un taller de escritura, y como parte de ese taller me pidió la
colaboración en unos fanzine, algo que había realizado tiempo atrás y a partir
de ahí me solicitaron algunos relatos. Me pareció interesante y divertido
participar en algo así, en algo tan alejado en distancia y en cultura, pero
todo es bueno para conocer.
Como era para esta colaboración los
relatos los escribí directamente en inglés, por eso debe ser que al ponerlos en
japonés alguien ha comentado que parecen que son traducciones, pues no lo son,
debe ser por la estructura de construcción de las frases.
Me siento muy agradecida por el
premio a este modesto relato, en él he intentado reflejar la comunicación o
incomunicación en lo que nos rodea, cómo pensamos que estamos totalmente
comunicados y no conocemos nada de lo que hay al otro lado, y no conocemos
porque no miramos. El relato se estructura como un abrazo de trescientos
sesenta grados alrededor del protagonista de esta historia, en un balanceo
entre el mundo objetivo y el mundo subjetivo. A su alrededor todo cambia cuando
mira. Y también habla de futuro, si la incomunicación, la falta de mirada va en
aumento. Entiendo que es una historia algo distópica pero pienso que permite
reflexionar con lo que ocurre alrededor.
Sí, este relato formaba parte de esa
colaboración que he comentado con anterioridad, y es una experiencia que me
parece interesante, divertida y enriquecedora.
No sé cuando podré escribir en
español, como he dicho no conozco el idioma, pero esto me abre posibilidades de
poder aprenderlo y poder leer El Quijote o a Federico Garcia Lorca en su propio
idioma que sería algo importante.
Muchas gracias por invitarme y por
vuestro tiempo.
[traducción del ingles]
No hay comentarios:
Publicar un comentario